Jedním z nejintenzivnějších zážitků na mé cestě s Pánem Ježíšem je, když Ho chválím v cizím jazyce. Přišel jsem na to před pár lety na své první návštěvě Rumunska a pak na misijním výjezdu do Chorvatska. Je to pro mne tak trochu transcendentní zážitek, protože samotná podstata jazyka jako základní lidské technologie je svým způsobem transcendentní, tedy alespoň pokud tvrdíme, že jazyk používáme ve vztahu k něčemu transcendentnímu.
Když se letniční modlí v jazycích, odkládají klasickou lidskou technologii jazyka a nahrazují ji jiným mechanismem, který plně rozvíjí potenciál ke chvále Boha. Když tedy zpívám Bohu chválu ve svém jazyce, rozvíjím pouze část potenciálu. Když se modlím v jazycích (glosolálie nebo xenolálie), rozvíjí se potenciál plně. Pak se nabízí třetí cesta, jíž je rozvíjení možnosti klasické lidské technologie skrze její kultivaci a multiplikaci, totiž skrze zpívání ještě krásnějších písní a písní v cizích jazycích. Touto úvahou obhajuji svou zkušenost velké radosti zakoušené při zpěvu v cizím jazyce, byť onen jazyk jinak neovládám. Nejvděčnější písní pro provoz mého koníčku je Our God is an Awesome God, jejíž refrén mám zatím v pěti jazycích. Má vášeň mne však nyní přivedla k nacvičení a k překladu dvou krásných písní. Jedné z francouzštiny a druhé z romštiny. Ta první se jmenuje „Jésus je Te suivrai“ (Pane, s Tebou jdu dál) a ta druhá Devla lačo (Bože dobrý). Zeptáš se snad, proč je chci překládat, když tak rád zpívám v cizím jazyce? No přeci proto, že 1K 14,19.
Jésus je Te suivrai (Pane, s Tebou jdu dál)
Byl jsem v posledním roce celkem pětkrát v Bruselu na tom letničním semináři, abych si jako učitel doplnil vzdělání. Přednášky jsou v angličtině, ale škola je jinak bilingvní, takže řada mých spolužáků mluví francouzsky. Nerozumím jim ani ň. Vlastně ani nevím, jestli ň používají. Když to ale vidím napsané, pak mi některá slova připomenou rumunštinu. Takhle jsem se ráno v kapli (ano, říkají tomu chapel) zaposlouchal do jedné krásné melodie a zrak jsem zaostřil na stěnu, kde se promítal text „car tu es mort pour moi, je vi vrai pour toi“. Tomu jsem porozuměl velmi rychle, protože rumunsky by se to samé napsalo „cand Tu ai murit pentru mine, eu vreau sa traiesc pentru Tine“, což znamená něco jako „jelikož jsi za mně zemřel, chci pro Tebe žít“. Hned na první pohled je jasné, že zásadní rozdíl je pouze ve slově žít, které je v 1. os. sq. francouzsky „vivrai“ a rumunsky „traiesc“.
Zbytku textu jsem tak snadno nerozuměl. Jelikož jsem si ale píseň oblíbil, naučil jsem se ji z videa a s neustálou pomocí slovníku ji přebásnil do češtiny. Písně najdete ve sbírce písní jak ve francouzské, tak v české verzi. Zde je pro srovnání vkládám vedle sebe. Prosím frančtináře, aby mne upozornili na významové odchylky, ale aby brali ohled na nutnost zachování poetična. Pod textem písní naleznete video z Youtube, které pomůže při učení.
Jesus je te suivraiDans laE
joie quand le soleil m'inondeSur les Cm
monts ou ta présence abonde
A B
Jésus je te sui E
vraiDans la peine quand mon âme sombre Dans la vallée du deuil et de l'ombre Jésus je te suivrai Car
Confiant quand ma foi est profondeA
tu
B
es
Cm
mort pour
B
moiA
Je
B
vi
Cm
vrai pour
B
toiTu t'es E
offret sans rien garderTu as Cm
souffert pour me sauver
A B
Jésus je te sui E
vraiJe t'aimerai plus que la vie Te servirai malgré le prix Jésus je te suivrai Dans le doute quand ma paix semble fondre Jésus je te suivrai Ref. E
WOOO OOOOCm
WOOO OOOO
A B
Jésus je te sui E
vrai |
Pane, s Tebou jdu dálRadostE
jak slunce svit na mé lícebudí Cm
přítomnost Tvá, ba i více
A B
proto s Tebou jdu E
dálStarosti z temných chmur roklí pláče nesu s tím, že i tmou musím kráčet tehdy s Tebou jdu dál A
Smrt
B
mou
Cm
vzal jsi
B
sám / Ty jsi vzal smrt mouA
já
B
ti
Cm
život
B
dám / Chci jít za TebouTy ses E
snížil bez váhánípro mou Cm
spásu strpěl rány
A B
proto s Tebou jdu E
dálJsi mé nejvážnější přání sloužím ti bez litování Pane, s Tebou jdu dál i když stín pochyb mne tuze svírá Pane, s tebou jdu dál Ref. E
WOOO OOOOCm
WOOO OOOO
A B
Pane, s Tebou dál |
Devla lačo (Bože dobrý)
Asi před rokem a půl se naši studenti chystali na misijní výjezd k Romům do Košic a okolí. Já jsem na onen výjezd nejel, ale zúčastnil jsem se přípravy, na které nás jeden bratr naučil jednoduchou romskou písničku. Její překlad do češtiny tehdy sice uváděl, ale já ho zapomněl a proto jsem jej musel s pomocí nemnohých romských gramatik a slovníků na internetu opět vytvořit. Tu píseň jsem sám nahrál, ale jen proto, že její nahrávka na internetu není k nalezení. Pokud byste ji znali v nějaké lepší interpretaci, dejte mi vědět.
Píseň naleznete ve sbírce písní jak v romské, tak v české verzi. Videonahrávka je umístěna na Youtube.
Devla lačo/:Em
Devla lačo,
C
lačo, lačoB7
metut rado
Em
dikhav ://: Am
O Del imar
G
avelB7
úžaren
Em
les :/ |
Bože dobrý/:Em
Bože dobrý,
C
dobrý, dobrýB7
tak moc rád Tě
Em
vidím ://: Am
Bůh už při
G
cházíB7
čekejte
Em
Ho :/ |
Synku, jsi velmi šikovný! Jako bych viděl tatínka před 30 lety. Hospodin ti bohatě požehnej! Richard