CSP | CEP | B21 | BKR | NA | VDC | NRSV |
---|
5 Filip sestoupil do města Samaří a hlásal jim Krista. | 5 Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista. | 5 Filip vešel do města Samaří a kázal tam Krista. | 5 A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista. | 5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. | 5 Filip s-a coborît în cetatea Samariei, şi le-a propovãduit pe Hristos. | 5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Messiah to them. |
6 Zástupy jednomyslně věnovaly pozornost tomu, co Filip mluvil, když slyšely a viděly znamení, která činil. | 6 Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli, a když viděli znamení, která činil. | 6 Lidé svorně naslouchali Filipovým slovům v celých zástupech, protože slyšeli a viděli zázraky, které dělal. | 6 I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil. | 6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· | 6 Noroadele luau aminte cu un gând la cele spuse de Filip, când au auzit şi au vãzut semnele pe care le fãcea. | 6 The crowds with one accord listened eagerly to what was said by Philip, hearing and seeing the signs that he did, |
7 Neboť z mnoha těch, kteří měli nečisté duchy, s velikým křikem vycházeli a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. | 7 Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. | 7 Nečistí duchové s velikým křikem vycházeli z mnoha posedlých a mnozí ochrnutí a chromí byli uzdraveni. | 7 Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou. | 7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν· | 7 Cãci din mulţi îndrãciţi ieşeau duhuri necurate, şi scoteau mari ţipete; mulţi slãbãnogi şi şchiopi erau tãmãduiţi. | 7 for unclean spirits, crying with loud shrieks, came out of many who were possessed; and many others who were paralyzed or lame were cured. |
8 A v onom městě nastala veliká radost. | 8 A tak nastala veliká radost v tom městě. | 8 Celé město zažívalo velikou radost. | 8 A stala se radost veliká v tom městě. | 8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. | 8 Si a fost o mare bucurie în cetatea aceasta. | 8 So there was great joy in that city. |
9 Ve městě však byl dříve nějaký muž jménem Šimon, který provozoval magii a ohromoval samařský národ; říkal o sobě, že je někdo veliký. | 9 Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc. | 9 V tom městě žil jeden muž jménem Šimon. Už dlouho ohromoval samařský lid svou magií a prohlašoval se za někoho výjimečného. | 9 Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým. | 9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, | 9 În cetate era un om, numit Simon, care zicea cã este un om însemnat; el vrãjea şi punea în uimire pe poporul Samariei. | 9 Now a certain man named Simon had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he was someone great. |
10 Všichni od nejmenšího do největšího mu věnovali pozornost a říkali: „Tento je ta moc Boží, která se nazývá Veliká.“ | 10 Všichni - prostí i významní - mu dychtivě naslouchali a říkali si: "On je ta božská moc, která se nazývá Veliká." | 10 Všichni, od nejmenšího až po největšího, ho dychtivě poslouchali a říkali: "Tohle je jistě ta veliká Boží moc!" | 10 Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká. | 10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη. | 10 Toţi, de la mic pânã la mare, îl ascultau cu luare aminte, şi ziceau: "Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte "mare". | 10 All of them, from the least to the greatest, listened to him eagerly, saying, "This man is the power of God that is called Great." |
11 Věnovali mu pozornost proto, že je dlouhý čas ohromoval magií. | 11 Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií. | 11 Poslouchali ho proto, že je tak dlouho ohromoval svou magií. | 11 Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry. | 11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. | 11 Îl ascultau cu luare aminte, pentru cã multã vreme îi uimise cu vrãjitoriile lui. | 11 And they listened eagerly to him because for a long time he had amazed them with his magic. |
12 Když však uvěřili Filipovi, který zvěstoval evangelium o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se pokřtít muži i ženy. | 12 Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu, dávali se pokřtít muži i ženy. | 12 Když ale uvěřili Filipovi kážícímu o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se muži i ženy pokřtít. | 12 A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy, | 12 ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. | 12 Dar când au crezut pe Filip, care propovãduia Evanghelia Împãrãţiei lui Dumnezeu şi a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezaţi, atât bãrbaţi cât şi femei. | 12 But when they believed Philip, who was proclaiming the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 Dokonce sám Šimon uvěřil, byl pokřtěn a držel se Filipa. Když viděl, jak se dějí veliká znamení a mocné činy, velmi žasl. | 13 Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy. | 13 Uvěřil dokonce i sám Šimon a po svém křtu se stále držel Filipa. Když viděl, jak veliké divy a zázraky se dějí, byl ohromen. | 13 Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se. | 13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. | 13 Chiar Simon a crezut; şi dupã ce a fost botezat, nu se mai despãrţea de Filip, şi privea cu uimire minunile şi semnele mari care se fãceau. | 13 Even Simon himself believed. After being baptized, he stayed constantly with Philip and was amazed when he saw the signs and great miracles that took place. |
14 Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. | 14 Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana. | 14 Apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo Boží slovo, a tak k nim vyslali Petra a Jana. | 14 Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. | 14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην, | 14 Apostolii, care erau în Ierusalim, când au auzit cã Samaria a primit Cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru şi pe Ioan. | 14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them. |
15 Oni sestoupili a pomodlili se za ně, aby dostali Ducha Svatého, | 15 Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý, | 15 Ti přišli a modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. | 15 Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. | 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον· | 15 Aceştia au venit la Samariteni, şi s-au rugat pentru ei, ca sã primeascã Duhul Sfânt. | 15 The two went down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit |
16 neboť ještě na nikoho z nich nepadl; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. | 16 neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. | 16 (Na nikoho z nich totiž ještě nesestoupil; byli pouze pokřtěni ve jménu Pána Ježíše.) | 16 (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.) | 16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. | 16 Cãci nu Se pogorâse încã peste nici unul din ei, ci fuseserã numai botezaţi în Numele Domnului Isus. | 16 (for as yet the Spirit had not come upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus). |
17 Potom na ně vkládali ruce a dostávali Ducha Svatého. | 17 Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého. | 17 Vkládali tedy na ně ruce a oni přijímali Ducha svatého. | 17 Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého. | 17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. | 17 Atunci Petru şi Ioan au pus mâinile peste ei, şi aceia au primit Duhul Sfânt. | 17 Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
18 Když Šimon viděl, že se vkládáním rukou apoštolů dává Duch Svatý, přinesl jim peníze | 18 Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl: | 18 Když Šimon uviděl, že se Duch svatý uděluje skrze vkládání rukou apoštolů, přinesl jim peníze | 18 I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze, | 18 ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα | 18 Când a vãzut Simon cã Duhul Sfânt era dat prin punerea mânilor apostolilor, le-a dat bani, | 18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
19 a řekl: „Dejte i mně tuto pravomoc, aby každý, na koho vložím ruce, dostal Ducha Svatého.“ | 19 "Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce." | 19 se slovy: "Dejte i mně tu moc, aby každý, na koho vložím ruce, přijal Ducha svatého!" | 19 Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého. | 19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον. | 19 şi a zis: "Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentru ca peste oricine-mi voi pune mâinile, sã primeascã Duhul Sfânt." | 19 saying, "Give me also this power so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
20 Petr mu řekl: „Tvé peníze kéž jsou zatraceny s tebou, protože ses domníval, že lze Boží dar získat za peníze. | 20 Petr mu odpověděl: "Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze! | 20 Petr mu na to řekl: "Ať jsou tvé peníze zatraceny s tebou! To sis myslel, že Boží dar jde koupit za peníze? | 20 I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze. | 20 Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. | 20 Dar Petru i-a zis: "Banii tãi sã piarã împreunã cu tine, pentru cã ai crezut cã darul lui Dumnezeu s-ar putea cãpãta cu bani! | 20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain God's gift with money! |
21 Na této věci nemáš podíl ani účast, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. | 21 Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. | 21 Nemáš podíl ani účast na téhle věci, protože tvé srdce není před Bohem upřímné. | 21 Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem. | 21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ. | 21 Tu n-ai nici parte, nici sorţ în toatã treaba aceasta, cãci inima ta nu este curatã înaintea lui Dumnezeu. | 21 You have no part or share in this, for your heart is not right before God. |
22 Proto čiň pokání z této své špatnosti a popros Pána; snad ti úmysl tvého srdce bude odpuštěn. | 22 Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha; snad ti odpustí, co jsi zamýšlel. | 22 Čiň pokání ze své špatnosti a modli se - snad ti Bůh ten úmysl tvého srdce odpustí. | 22 Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého. | 22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου· | 22 Pocãieşte-te, deci, de aceastã rãutate a ta, şi roagã-te Domnului sã ţi se ierte gândul acesta al inimii tale, dacã este cu putinţã; | 22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. |
23 Vidím, že jsi pln hořkosti a v poutu nepravosti.“ | 23 Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti." | 23 Vidím, jak jsi plný hořkosti a spoutaný nepravostí." | 23 Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím. | 23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα. | 23 cãci vãd cã eşti plin din fiere amarã, şi în lanţurile fãrãdelegii." | 23 For I see that you are in the gall of bitterness and the chains of wickedness." |
24 Šimon odpověděl: „Poproste vy za mne Pána, aby na mne nepřišlo nic , o čem jste mluvili.“ | 24 Šimon na to řekl: "Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili." | 24 Šimon odpověděl: "Vy se za mě modlete k Pánu, ať se mi nestane nic z toho, co jste říkali!" | 24 I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili. | 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. | 24 Simon a rãspuns: "Rugaţi-vã voi Domnului pentru mine, ca sã nu mi se întâmple nimic din ce aţi zis." | 24 Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may happen to me." |