CSP | CEP | B21 | BKR | NA | VDC | NRSV |
---|
1 Stalo se, když byl Apollos v Korintě, prošel Pavel hornatým vnitrozemím a přišel do Efesu; nalezl nějaké učedníky. | 1 Zatímco byl Apollos v Korintě, prošel Pavel hornatým vnitrozemím a přišel do Efezu; tam se setkal s nějakými učedníky. | 1 Zatímco byl Apollo v Korintu, Pavel prošel hornatým vnitrozemím a dorazil do Efesu, kde nalezl nějaké učedníky. | 1 I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky, | 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς, | 1 Pe când era Apolo în Corint, Pavel, dupã ce a trecut prin ţinuturile de sus ale Asiei, a ajuns la Efes. Aici a întâlnit pe cîţiva ucenici, | 1 While Apollos was in Corinth, Paul passed through the interior regions and came to Ephesus, where he found some disciples. |
2 Řekl jim: „Přijali jste Ducha Svatého, když jste uvěřili?“ Oni mu : „Ne, jsme ani neslyšeli, že je Duch Svatý.“ | 2 Zeptal se jich: "Když jste uvěřili, přijali jste Ducha svatého?" Odpověděli mu: "Vůbec jsme neslyšeli, že je seslán Duch svatý." | 2 Zeptal se jich: "Přijali jste Ducha svatého, když jste uvěřili?" "Nikdy jsme o Duchu svatém ani neslyšeli," řekli mu na to. | 2 Řekl k nim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba, aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý. | 2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντεσ; οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, Ἀλλ' οὐδ' εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν. | 2 şi le-a zis: "Aţi primit voi Duhul Sfânt când aţi crezut?" Ei i-au rãspuns: "Nici n-am auzit cu toate cã a fost dat un Duh Sfânt." | 2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you became believers?" They replied, "No, we have not even heard that there is a Holy Spirit." |
3 Řekl: „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „Janovým křtem.“ | 3 Pavel řekl: "Jakým křtem jste tedy byli pokřtěni?" Oni řekli: "Křtem Janovým." | 3 "Jak jste tedy byli pokřtěni?" ptal se. "Janovým křtem," odpověděli. | 3 On pak řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým. | 3 εἶπέν τε, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν, Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα. | 3 Dar cu ce botez aţi fost botezaţi?" le-a zis el. Si ei au rãspuns: "Cu botezul lui Ioan." | 3 Then he said, "Into what then were you baptized?" They answered, "Into John's baptism." |
4 Pavel řekl: „Jan křtil křtem pokání a říkal lidu, aby uvěřili v toho, který přijde po něm, to jest v Ježíše.“ | 4 Tu jim Pavel prohlásil: "Jan křtil ty, kteří se odvrátili od svých hříchů, a vybízel lid, aby uvěřili v toho, který přijde po něm - v Ježíše." | 4 Pavel jim řekl: "Jan svým křtem vedl lidi k pokání a vyzýval je k víře v toho, který měl přijít po něm - v Ježíše." | 4 I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše. | 4 εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ' αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ' ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν. | 4 Atunci Pavel a zis: "Ioan a botezat cu botezul pocãinţei, şi spunea norodului sã creadã în Cel ce venea dupã el, adicã în Isus." | 4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus." |
5 Když uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše. | 5 Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše. | 5 Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jménu Pána Ježíše. | 5 Kteříž pak toho uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše. | 5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ· | 5 Când au auzit ei aceste vorbe, au fost botezaţi în Numele Domnului Isus. | 5 On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. |
6 A když na ně Pavel vložil ruce, přišel na ně Duch Svatý a mluvili jazyky a prorokovali. | 6 Jakmile na ně Pavel vložil ruce, sestoupil na ně Duch svatý a oni mluvili v prorockém vytržení. | 6 Když pak na ně Pavel položil ruce, sestoupil na ně Duch svatý, takže začali mluvit v jiných jazycích a prorokovat. | 6 A když vzkládal na tyto ruce Pavel, sstoupil Duch svatý na ně, i mluvili jazyky rozličnými, a prorokovali. | 6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰσ χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ' αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον. | 6 Când şi-a pus Pavel mâinile peste ei, Duhul Sfânt S-a pogorât peste ei, şi vorbeau în alte limbi, şi prooroceau. | 6 When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied-- |
7 Těch mužů bylo celkem asi dvanáct. | 7 Těch mužů bylo asi dvanáct. | 7 Těch mužů bylo celkem asi dvanáct. | 7 A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů. | 7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα. | 7 Erau cam doisprezece bãrbaţi de toţi. | 7 altogether there were about twelve of them. |