CSP | BHS | NRSV |
---|
1 Přísloví izraelského krále Šalomouna, syna Davidova, | 1 מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל ׃ | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
2 k poznání moudrosti a kázně, k porozumění řečem rozumným, | 2 לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה ׃ | 2 For learning about wisdom and instruction, for understanding words of insight, |
3 k přijetí rozumné kázně, spravedlnosti, práva a přímosti, | 3 לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים ׃ | 3 for gaining instruction in wise dealing, righteousness, justice, and equity; |
4 aby dala prostoduchým chytrost mládenci poznání a rozvahu. | 4 לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה ׃ | 4 to teach shrewdness to the simple, knowledge and prudence to the young-- |
5
slyší moudrý a přibude bystrosti, rozumný získá schopnost vést, | 5 יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַח וְנָבוֹן תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה ׃ | 5 Let the wise also hear and gain in learning, and the discerning acquire skill, |
6 aby dokázal porozumět přísloví a podobenství, slovům moudrých i jejich hádankám. | 6 לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָם ׃ | 6 to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles. |
7 Počátek poznání bázeň Hospodinem, moudrostí a kázní pohrdají hlupáci. | 7 יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ ׃ פ | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction. |
8 Můj synu, slyš naučení svého otce, nezavrhuj poučení své matky. | 8 שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ ׃ | 8 Hear, my child, your father's instruction, and do not reject your mother's teaching; |
9 Neboť jsou půvabným věncem na tvou hlavu a náhrdelníkem na tvůj krk. | 9 כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ ׃ | 9 for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck. |
10 Můj synu, kdyby tě hříšníci lákali, nepřivoluj! | 10 בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵא ׃ | 10 My child, if sinners entice you, do not consent. |
11 Kdyby říkali: Pojď s námi, nastražíme léčku, abychom prolili krev, počíháme si bezdůvodně na nevinného, | 11 אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם ׃ | 11 If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; let us wantonly ambush the innocent; |
12 jako podsvětí je pohltíme zaživa, plné jako ty, kdo sestupují jámy. | 12 נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּים וּתְמִימִים כְּיוֹרְדֵי בוֹר ׃ | 12 like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit. |
13 Získáme všelijaký vzácný majetek, naplníme si domy kořistí. | 13 כָּל־הוֹן יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל ׃ | 13 We shall find all kinds of costly things; we shall fill our houses with booty. |
14 Nech svůj los padnout s námi, budeme mít všichni jeden měšec. | 14 גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ ׃ | 14 Throw in your lot among us; we will all have one purse"-- |
15 Můj synu, nechoď s nimi po cestě, zdrž svou nohu od jejich stezky, | 15 בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם ׃ | 15 my child, do not walk in their way, keep your foot from their paths; |
16 neboť jejich nohy běží za zlem, pospíchají prolévat krev. | 16 כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם ׃ | 16 for their feet run to evil, and they hurry to shed blood. |
17 Vždyť nadarmo se roztahuje síť před zraky těch, mají křídla. | 17 כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף ׃ | 17 For in vain is the net baited while the bird is looking on; |
18 Ale tito nastražují léčku k prolití vlastní krve, číhají na svou duši. | 18 וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם ׃ | 18 yet they lie in wait-- to kill themselves! and set an ambush-- for their own lives! |
19 Tak dopadne každý, pro sebe zisk hrabe. Připraví svého pána o duši. | 19 כֵּן אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח ׃ פ | 19 Such is the end of all who are greedy for gain; it takes away the life of its possessors. |
20 Moudrost křičí na ulicích, na náměstích pozvedá svůj hlas. | 20 חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָהּ ׃ | 20 Wisdom cries out in the street; in the squares she raises her voice. |
21 Volá na nároží rušných , u vchodů bran, ve městě pronáší svou řeč: | 21 בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר ׃ | 21 At the busiest corner she cries out; at the entrance of the city gates she speaks: |
22 Dokdy budou prostoduší milovat prostoduchost, posměvači si budou libovat posmívání a hlupáci budou nenávidět poznání? | 22 עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת ׃ | 22 "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge? |
23 Obraťte se, když kárám! Hle, vyleji na vás svého ducha, dám vám poznat svá slova. | 23 תָּשׁוּבוּ לְתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם ׃ | 23 Give heed to my reproof; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you. |
24 Protože jsem volala, ale odmítali jste, vztahovala jsem svou ruku, ale nedával pozor, | 24 יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב ׃ | 24 Because I have called and you refused, have stretched out my hand and no one heeded, |
25 nevšímali jste si žádné mé rady a mému pokárání jste se nepodvolili, | 25 וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם ׃ | 25 and because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof, |
26 také já se budu vysmívat vaší pohromě, posmívat se, když přijde to, čeho se strachujete, | 26 גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶם ׃ | 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when panic strikes you, |
27 když jako bouře přijde to, čeho se strachujete a vaše pohroma jako vichřice, když na vás přijde soužení a strast. | 27 בְּבֹא כְשַׁאֲוָה פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה ׃ | 27 when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you. |
28 Tehdy mě budou volat, ale neodpovím, budou mě usilovně hledat, ale nenaleznou mě. | 28 אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי ׃ | 28 Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently, but will not find me. |
29 Protože nenáviděli poznání a nezvolili si bázeň Hospodinem, | 29 תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ ׃ | 29 Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD, |
30 nepodvolili se mé radě odvrhli každé moje pokárání, | 30 לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תּוֹכַחְתִּי ׃ | 30 would have none of my counsel, and despised all my reproof, |
31 budou jíst ovoce své cesty, nasytí se svými radami. | 31 וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ ׃ | 31 therefore they shall eat the fruit of their way and be sated with their own devices. |
32 Vždyť odvrácení prostoduchých je zabije, bezstarostnost hlupáků je zahubí. | 32 כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם ׃ | 32 For waywardness kills the simple, and the complacency of fools destroys them; |
33 Ale kdo mě poslouchá, bude přebývat bezpečí, bude bezstarostný, beze strachu zla. | 33 וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָה ׃ פ | 33 but those who listen to me will be secure and will live at ease, without dread of disaster." |