CSP

BHS

NRSV

1 Přísloví izraelského krále Šalomouna, syna Davidova,

1 מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל ׃

1  The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:

2 k poznání moudrosti a kázně, k porozumění řečem rozumným,

2 לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה ׃

2  For learning about wisdom and instruction, for understanding words of insight,

3 k přijetí rozumné kázně, spravedlnosti, práva a přímosti,

3 לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִים ׃

3  for gaining instruction in wise dealing, righteousness, justice, and equity;

4 aby dala prostoduchým chytrost mládenci poznání a rozvahu.

4 לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּה ׃

4  to teach shrewdness to the simple, knowledge and prudence to the young--

5  slyší moudrý a přibude bystrosti, rozumný získá schopnost vést,

5 יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַח וְנָבוֹן תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה ׃

5  Let the wise also hear and gain in learning, and the discerning acquire skill,

6 aby dokázal porozumět přísloví a podobenství, slovům moudrých i jejich hádankám.

6 לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָם ׃

6  to understand a proverb and a figure, the words of the wise and their riddles.

7 Počátek poznání bázeň Hospodinem, moudrostí a kázní pohrdají hlupáci.

7 יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ ׃ פ

7  The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.

8 Můj synu, slyš naučení svého otce, nezavrhuj poučení své matky.

8 שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ ׃

8  Hear, my child, your father's instruction, and do not reject your mother's teaching;

9 Neboť jsou půvabným věncem na tvou hlavu a náhrdelníkem na tvůj krk.

9 כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ ׃

9  for they are a fair garland for your head, and pendants for your neck.

10 Můj synu, kdyby tě hříšníci lákali, nepřivoluj!

10 בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵא ׃

10  My child, if sinners entice you, do not consent.

11 Kdyby říkali: Pojď s námi, nastražíme léčku, abychom prolili krev, počíháme si bezdůvodně na nevinného,

11 אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם ׃

11  If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood; let us wantonly ambush the innocent;

12 jako podsvětí je pohltíme zaživa, plné jako ty, kdo sestupují jámy.

12 נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּים וּתְמִימִים כְּיוֹרְדֵי בוֹר ׃

12  like Sheol let us swallow them alive and whole, like those who go down to the Pit.

13 Získáme všelijaký vzácný majetek, naplníme si domy kořistí.

13 כָּל־הוֹן יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל ׃

13  We shall find all kinds of costly things; we shall fill our houses with booty.

14 Nech svůj los padnout s námi, budeme mít všichni jeden měšec.

14 גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ ׃

14  Throw in your lot among us; we will all have one purse"--

15 Můj synu, nechoď s nimi po cestě, zdrž svou nohu od jejich stezky,

15 בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָם ׃

15  my child, do not walk in their way, keep your foot from their paths;

16 neboť jejich nohy běží za zlem, pospíchají prolévat krev.

16 כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם ׃

16  for their feet run to evil, and they hurry to shed blood.

17 Vždyť nadarmo se roztahuje síť před zraky těch, mají křídla.

17 כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָף ׃

17  For in vain is the net baited while the bird is looking on;

18 Ale tito nastražují léčku k prolití vlastní krve, číhají na svou duši.

18 וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָם ׃

18  yet they lie in wait-- to kill themselves! and set an ambush-- for their own lives!

19 Tak dopadne každý, pro sebe zisk hrabe. Připraví svého pána o duši.

19 כֵּן אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח ׃ פ

19  Such is the end of all who are greedy for gain; it takes away the life of its possessors.

20 Moudrost křičí na ulicích, na náměstích pozvedá svůj hlas.

20 חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָהּ ׃

20  Wisdom cries out in the street; in the squares she raises her voice.

21 Volá na nároží rušných , u vchodů bran, ve městě pronáší svou řeč:

21 בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר ׃

21  At the busiest corner she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

22 Dokdy budou prostoduší milovat prostoduchost, posměvači si budou libovat posmívání a hlupáci budou nenávidět poznání?

22 עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָעַת ׃

22  "How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?

23 Obraťte se, když kárám! Hle, vyleji na vás svého ducha, dám vám poznat svá slova.

23 תָּשׁוּבוּ לְתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם ׃

23  Give heed to my reproof; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.

24 Protože jsem volala, ale odmítali jste, vztahovala jsem svou ruku, ale nedával pozor,

24 יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִׁיב ׃

24  Because I have called and you refused, have stretched out my hand and no one heeded,

25 nevšímali jste si žádné mé rady a mému pokárání jste se nepodvolili,

25 וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶם ׃

25  and because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,

26 také já se budu vysmívat vaší pohromě, posmívat se, když přijde to, čeho se strachujete,

26 גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶם ׃

26  I also will laugh at your calamity; I will mock when panic strikes you,

27 když jako bouře přijde to, čeho se strachujete a vaše pohroma jako vichřice, když na vás přijde soužení a strast.

27 בְּבֹא כְשַׁאֲוָה פַּחְדְּכֶם וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָה ׃

27  when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.

28 Tehdy mě budou volat, ale neodpovím, budou mě usilovně hledat, ale nenaleznou mě.

28 אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי ׃

28  Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently, but will not find me.

29 Protože nenáviděli poznání a nezvolili si bázeň Hospodinem,

29 תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ ׃

29  Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,

30 nepodvolili se mé radě odvrhli každé moje pokárání,

30 לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תּוֹכַחְתִּי ׃

30  would have none of my counsel, and despised all my reproof,

31 budou jíst ovoce své cesty, nasytí se svými radami.

31 וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ ׃

31  therefore they shall eat the fruit of their way and be sated with their own devices.

32 Vždyť odvrácení prostoduchých je zabije, bezstarostnost hlupáků je zahubí.

32 כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם ׃

32  For waywardness kills the simple, and the complacency of fools destroys them;

33 Ale kdo mě poslouchá, bude přebývat bezpečí, bude bezstarostný, beze strachu zla.

33 וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָה ׃ פ

33  but those who listen to me will be secure and will live at ease, without dread of disaster."