CSP | NA | NRSV |
---|
1 Pavel, vězeň Krista Ježíše, a bratr Timoteus milovanému Filemonovi, našemu spolupracovníku, | 1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and co-worker, |
2 sestře Apfii, našemu spolubojovníku Archippovi a církvi ve tvém domě: | 2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ' οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· | 2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: |
3 Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Děkuji svému Bohu vždycky, když se o tobě zmiňuji ve svých modlitbách, | 4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, | 4 When I remember you in my prayers, I always thank my God |
5 neboť slyším o tvé lásce a víře, kterou máš vůči Pánu Ježíši a ke všem svatým. | 5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, | 5 because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus. |
6
aby se společenství tvé víry projevilo v poznání všeho dobrého, jež v nás pro Krista. | 6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν· | 6 I pray that the sharing of your faith may become effective when you perceive all the good that we may do for Christ. |
7 Neboť jsem měl mnoho radosti a povzbuzení ze tvé lásky, protože skrze tebe, bratře, byla občerstvena srdce svatých. | 7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. | 7 I have indeed received much joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, my brother. |
8 Ačkoli mám v Kristu plnou svobodu ti přikazovat, co se patří, | 8 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, | 8 For this reason, though I am bold enough in Christ to command you to do your duty, |
9 pro lásku raději prosím já, Pavel, stařec a nyní i vězeň Krista Ježíše: | 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ | 9 yet I would rather appeal to you on the basis of love-- and I, Paul, do this as an old man, and now also as a prisoner of Christ Jesus. |
10 Prosím tě za svého syna, kterého jsem zplodil ve vězení, Onezima, | 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς Ὀνήσιμον, | 10 I am appealing to you for my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment. |
11 který ti kdysi neužitečný, avšak nyní tobě i mně prospěšný. | 11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, | 11 Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful both to you and to me. |
12 Toho ti posílám nazpět, jeho, to jest moje srdce. | 12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· | 12 I am sending him, that is, my own heart, back to you. |
13 Chtěl jsem si ho ponechat u sebe, aby mi místo tebe sloužil v vězení pro evangelium, | 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, | 13 I wanted to keep him with me, so that he might be of service to me in your place during my imprisonment for the gospel; |
14 ale bez tvého souhlasu jsem nechtěl nic udělat, aby tvůj dobrý skutek nebyl jakoby z vynucení, ale z ochoty. | 14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. | 14 but I preferred to do nothing without your consent, in order that your good deed might be voluntary and not something forced. |
15 Snad proto byl pryč na chvíli, abys jej navždy přijal nazpět – | 15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, | 15 Perhaps this is the reason he was separated from you for a while, so that you might have him back forever, |
16 ne již jako otroka, nýbrž více než otroka, milovaného bratra. obzvláště mně, ale tím víc tobě: i jako člověk, i v Pánu. | 16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. | 16 no longer as a slave but more than a slave, a beloved brother-- especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. |
17 Máš-li mě tedy společníka, přijmi ho jako mne. | 17 Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. | 17 So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me. |
18 Jestliže ti nějak uškodil nebo je dlužen, přičti to na můj účet. | 18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα· | 18 If he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account. |
19 Já Pavel jsem napsal vlastní rukou: já nahradím. Abych ti ne říci, že mi dlužíš i sám sebe! | 19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. | 19 I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. I say nothing about your owing me even your own self. |
20 Ano, bratře, ať mám z tebe radost v Pánu. Občerstvi mé srdce v Kristu! | 20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ. | 20 Yes, brother, let me have this benefit from you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Píšu ti přesvědčen o tvé poslušnosti, neboť vím, že uděláš více, než říkám. | 21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις. | 21 Confident of your obedience, I am writing to you, knowing that you will do even more than I say. |
22 Zároveň mi také připrav hostinskou místnost, neboť mám naději, že vám skrze vaše modlitby budu darován. | 22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. | 22 One thing more-- prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be restored to you. |
23 Pozdravuje tě Epafras, můj spoluvězeň v Kristu Ježíši, | 23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you, |
24
moji spolupracovníci Marek, Aristarchos, Démas Lukáš. | 24 Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. | 24 and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. |
25 Milost Pána našeho Ježíše Krista s vaším duchem. Amen. | 25 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. | 25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |