CSP | BHS | NRSV |
---|
1 Hospodin mi řekl toto: Jdi a kup si lněný pás. Vezmi si ho na bedra, ale do vody ho nedávej. | 1 כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי הָלוֹךְ וְקָנִיתָ לְּךָ אֵזוֹר פִּשְׁתִּים וְשַׂמְתּוֹ עַל־מָתְנֶיךָ וּבַמַּיִם לֹא תְבִאֵהוּ ׃ | 1 Thus said the LORD to me, "Go and buy yourself a linen loincloth, and put it on your loins, but do not dip it in water." |
2 Koupil jsem si podle Hospodinova slova pás a vzal si na bedra. | 2 וָאֶקְנֶה אֶת־הָאֵזוֹר כִּדְבַר יְהוָה וָאָשִׂם עַל־מָתְנָי ׃ ס | 2 So I bought a loincloth according to the word of the LORD, and put it on my loins. |
3 Stalo se ke mně Hospodinovo slovo podruhé: | 3 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר ׃ | 3 And the word of the LORD came to me a second time, saying, |
4 Vezmi pás, který jsi koupil jenž na tvých bedrech; vstaň, jdi k Para a skryj ho tam ve skalní rozsedlině. | 4 קַח אֶת־הָאֵזוֹר אֲשֶׁר קָנִיתָ אֲשֶׁר עַל־מָתְנֶיךָ וְקוּם לֵךְ פְּרָתָה וְטָמְנֵהוּ שָׁם בִּנְקִיק הַסָּלַע ׃ | 4 "Take the loincloth that you bought and are wearing, and go now to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock." |
5 Šel jsem a skryl jsem ho u Para, jak mi přikázal Hospodin. | 5 וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אוֹתִי ׃ | 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me. |
6 Po mnoha dnech se stalo, že mi Hospodin řekl: Vstaň, jdi k Para a vezmi odtamtud pás, který jsem ti přikázal tam skrýt. | 6 וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם לֵךְ פְּרָתָה וְקַח מִשָּׁם אֶת־הָאֵזוֹר אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנוֹ־שָׁם ׃ | 6 And after many days the LORD said to me, "Go now to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there." |
7 Šel jsem tedy k Para, vykopal jsem ten pás a vzal z místa, kam jsem ho ukryl. A hle, pás byl zničen, ne vůbec k ničemu. | 7 וָאֵלֵךְ פְּרָתָה וָאֶחְפֹּר וָאֶקַּח אֶת־הָאֵזוֹר מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־טְמַנְתִּיו שָׁמָּה וְהִנֵּה נִשְׁחַת הָאֵזוֹר לֹא יִצְלַח לַכֹּל ׃ פ | 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. But now the loincloth was ruined; it was good for nothing. |
8 Tu se ke mně stalo Hospodinovo slovo: | 8 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר ׃ | 8 Then the word of the LORD came to me: |
9 Toto praví Hospodin: Takto zničím pýchu Judy i velkou pýchu Jeruzaléma. | 9 כֹּה אָמַר יְהוָה כָּכָה אַשְׁחִית אֶת־גְּאוֹן יְהוּדָה וְאֶת־גְּאוֹן יְרוּשָׁלַםִ הָרָב ׃ | 9 Thus says the LORD: Just so I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. |
10 Tento zlý lid, který odmítá poslouchat má slova, žije podle svého umíněného srdce a chodí za jinými bohy, aby jim sloužil a klaněl se jim, dopadne jako tento pás, který ne vůbec k ničemu. | 10 הָעָם הַזֶּה הָרָע הַמֵּאֲנִים לִשְׁמוֹעַ אֶת־דְּבָרַי הַהֹלְכִים בִּשְׁרִרוּת לִבָּם וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם וִיהִי כָּאֵזוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר לֹא־יִצְלַח לַכֹּל ׃ | 10 This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own will and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is good for nothing. |
11 Protože tak jako pás přiléhá k bedrům muže, tak jsem k sobě přivinul celý dům izraelský a celý dům judský, Hospodinův výrok, aby byl mým lidem, věhlasem, chválou a slávou, ale neposlouchali. | 11 כִּי כַּאֲשֶׁר יִדְבַּק הָאֵזוֹר אֶל־מָתְנֵי־אִישׁ כֵּן הִדְבַּקְתִּי אֵלַי אֶת־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־כָּל־בֵּית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה לִהְיוֹת לִי לְעָם וּלְשֵׁם וְלִתְהִלָּה וּלְתִפְאָרֶת וְלֹא שָׁמֵעוּ ׃ | 11 For as the loincloth clings to one's loins, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, says the LORD, in order that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory. But they would not listen. |
12 Řekni jim toto slovo: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý džbán bude naplněn vínem. Řeknou ti: Copak to nevíme, že každý džbán bude naplněn vínem? | 12 וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה ס כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ הֲיָדֹעַ לֹא נֵדַע כִּי כָל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן ׃ | 12 You shall speak to them this word: Thus says the LORD, the God of Israel: Every wine-jar should be filled with wine. And they will say to you, "Do you think we do not know that every wine-jar should be filled with wine?" |
13 Řekni jim: Toto praví Hospodin: Hle, naplňuji opilostí všechny obyvatele této země, krále, kteří sedí na Davidově trůnu, kněze, proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma. | 13 וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְמַלֵּא אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶת־הַמְּלָכִים הַיֹּשְׁבִים לְדָוִד עַל־כִּסְאוֹ וְאֶת־הַכֹּהֲנִים וְאֶת־הַנְּבִיאִים וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם שִׁכָּרוֹן ׃ | 13 Then you shall say to them: Thus says the LORD: I am about to fill all the inhabitants of this land-- the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem-- with drunkenness. |
14 Roztříštím je jednoho o druhého, otce spolu se syny, Hospodinův výrok, nebudu mít soucit, ani lítost, neslituji se, dokud je nezničím. | 14 וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל־אָחִיו וְהָאָבוֹת וְהַבָּנִים יַחְדָּו נְאֻם־יְהוָה לֹא־אֶחְמוֹל וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֲרַחֵם מֵהַשְׁחִיתָם ׃ | 14 And I will dash them one against another, parents and children together, says the LORD. I will not pity or spare or have compassion when I destroy them. |
15 Slyšte a poslouchejte, nepovyšujte se, protože Hospodin promluvil. | 15 ס שִׁמְעוּ וְהַאֲזִינוּ אַל־תִּגְבָּהוּ כִּי יְהוָה דִּבֵּר ׃ | 15 Hear and give ear; do not be haughty, for the LORD has spoken. |
16 Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve nežli způsobí tmu, dříve nežli vaše nohy soumraku klopýtnou na horách. Budete čekat na světlo, ale ho promění v nejhlubší tmu, učiní hustou temnotou. | 16 תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבוֹד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל־הָרֵי נָשֶׁף וְקִוִּיתֶם לְאוֹר וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת יָשִׁית לַעֲרָפֶל ׃ | 16 Give glory to the LORD your God before he brings darkness, and before your feet stumble on the mountains at twilight; while you look for light, he turns it into gloom and makes it deep darkness. |
17 Jestliže toto neuposlechnete, ve skrytu se moje duše rozpláče nad pýchou, bude hořce plakat, mých očí poplynou slzy, protože Hospodinovo stádo bude vzato do zajetí. | 17 וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה־נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה וְדָמֹעַ תִּדְמַע וְתֵרַד עֵינִי דִּמְעָה כִּי נִשְׁבָּה עֵדֶר יְהוָה ׃ ס | 17 But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the LORD's flock has been taken captive. |
18 Řekni králi a královně: Sesedněte dolů, protože vaše krásná koruna spadne vašich hlav. | 18 אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְלַגְּבִירָה הַשְׁפִּילוּ שֵׁבוּ כִּי יָרַד מַרְאֲשׁוֹתֵיכֶם עֲטֶרֶת תִּפְאַרְתְּכֶם ׃ | 18 Say to the king and the queen mother; "Take a lowly seat, for your beautiful crown has come down from your head." |
19 Jižní města budou zavřena a nebude, otevřel; celý Juda bude vzat do zajetí, zcela vzat. | 19 עָרֵי הַנֶּגֶב סֻגְּרוּ וְאֵין פֹּתֵחַ הָגְלָת יְהוּדָה כֻּלָּהּ הָגְלָת שְׁלוֹמִים ׃ ס | 19 The towns of the Negeb are shut up with no one to open them; all Judah is taken into exile, wholly taken into exile. |
20 Pozvedni oči a podívej se , kteří přicházejí od severu. Kde stádo, ti bylo dáno, tvé krásné ovce? | 20 שְׂאיּ עֵינֵיכֶם וּרְאיּ הַבָּאִים מִצָּפוֹן אַיֵּה הָעֵדֶר נִתַּן־לָךְ צֹאן תִּפְאַרְתֵּךְ ׃ | 20 Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock? |
21 Co řekneš, až nad tebou ustanoví za vůdce ty, ses naučila mít důvěrníky? Zdali tě nezachvátí bolesti jako rodící ženu? | 21 מַה־תֹּאמְרִי כִּי־יִפְקֹד עָלַיִךְ וְאַתְּ לִמַּדְתְּ אֹתָם עָלַיִךְ אַלֻּפִים לְרֹאשׁ הֲלוֹא חֲבָלִים יֹאחֱזוּךְ כְּמוֹ אֵשֶׁת לֵדָה ׃ | 21 What will you say when they set as head over you those whom you have trained to be your allies? Will not pangs take hold of you, like those of a woman in labor? |
22 Když se zeptáš ve svém srdci: Proč mě tohle postihlo? Pro množství tvých vin zvedli tvoje sukně, natloukli ti zadek. | 22 וְכִי תֹאמְרִי בִּלְבָבֵךְ מַדּוּעַ קְרָאֻנִי אֵלֶּה בְּרֹב עֲוֹנֵךְ נִגְלוּ שׁוּלַיִךְ נֶחְמְסוּ עֲקֵבָיִךְ ׃ | 22 And if you say in your heart, "Why have these things come upon me?" it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up, and you are violated. |
23 Cožpak může Kúšijec změnit svou kůži, anebo leopard svoje skvrny? Pak také vy dokážete konat dobro, jste si zvykli páchat zlo. | 23 הֲיַהֲפֹךְ כּוּשִׁי עוֹרוֹ וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו גַּם־אַתֶּם תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב לִמֻּדֵי הָרֵעַ ׃ | 23 Can Ethiopians change their skin or leopards their spots? Then also you can do good who are accustomed to do evil. |
24 Rozptýlím je jako plevy hnané stepním větrem. | 24 וַאֲפִיצֵם כְּקַשׁ־עוֹבֵר לְרוּחַ מִדְבָּר ׃ | 24 I will scatter you like chaff driven by the wind from the desert. |
25 Toto tvůj úděl, míra jsem ti odměřil, Hospodinův výrok, , že jsi na mne zapomněla a spoléhala na klam. | 25 זֶה גוֹרָלֵךְ מְנָת־מִדַּיִךְ מֵאִתִּי נְאֻם־יְהוָה אֲשֶׁר שָׁכַחַתְּ אוֹתִי וַתִּבְטְחִי בַּשָּׁקֶר ׃ | 25 This is your lot, the portion I have measured out to you, says the LORD, because you have forgotten me and trusted in lies. |
26 I já zvednu tvoje sukně přes tvou tvář a bude vidět tvoje hanba, | 26 וְגַם־אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְנִרְאָה קְלוֹנֵךְ ׃ | 26 I myself will lift up your skirts over your face, and your shame will be seen. |
27 tvé cizoložství a tvoje žádostivost, tvé hnusné smilstvo. Na návrších na poli jsem viděl tvé ohavné modly. Běda ti, Jeruzaléme! Jak dlouho ještě budeš nečistý? | 27 נִאֻפַיִךְ וּמִצְהֲלוֹתַיִךְ זִמַּת זְנוּתֵךְ עַל־גְּבָעוֹת בַּשָּׂדֶה רָאִיתִי שִׁקּוּצָיִךְ אוֹי לָךְ יְרוּשָׁלַםִ לֹא תִטְהֲרִי אַחֲרֵי מָתַי עֹד ׃ פ | 27 I have seen your abominations, your adulteries and neighings, your shameless prostitutions on the hills of the countryside. Woe to you, O Jerusalem! How long will it be before you are made clean? |