CSP | CEP | B21 | BKR | NA | VDC | NRSV |
---|
7 Ale říkám vám pravdu: Je pro vás užitečné, abych odešel. Neboť neodejdu-li, Zastánce k vám nepřijde; odejdu-li, pošlu ho k vám. | 7 Říkám vám však pravdu: Prospěje vám, abych odešel. Když neodejdu, Přímluvce k vám nepřijde. Odejdu-li, pošlu ho k vám. | 7 Říkám vám ale pravdu: Je pro vás lepší, abych odešel. Když neodejdu, nepřijde k vám Utěšitel; když ale odejdu, pošlu ho k vám. | 7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám. | 7 ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. | 7 Totuş, vã spun adevãrul: Vã este de folos sã Mã duc; cãci, dacã nu Mã duc Eu, mângîietorul nu va veni la voi; dar dacã Mã duc, vi-L voi trimite. | 7 Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
8 A on, až přijde, přinese světu důkaz o hříchu, o spravedlnosti a o soudu: | 8 On přijde a ukáže světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud: | 8 Až přijde, odhalí světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud. | 8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu. | 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· | 8 Si când va veni El, va dovedi lumea vinovatã în ce priveşte pãcatul, neprihãnirea şi judecata. | 8 And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment: |
9 o hříchu, že nevěří ve mne, | 9 Hřích v tom, že ve mne nevěří; | 9 Hřích, že nevěří ve mne; | 9 Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne; | 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· | 9 În ce priveşte pãcatul: fiindcã ei nu cred în Mine; | 9 about sin, because they do not believe in me; |
10 o spravedlnosti, že odcházím k Otci a již mne neuvidíte, | 10 spravedlnost v tom, že odcházím k Otci a již mne nespatříte; | 10 spravedlnost, že jdu k Otci a už mě neuvidíte; | 10 A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne; | 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· | 10 în ce priveşte neprihãnirea: fiindcã Mã duc la Tatãl, şi nu Mã veţi mai vedea; | 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; |
11 a o soudu, že vládce tohoto světa je odsouzen.“ | 11 soud v tom, že vládce tohoto světa je již odsouzen. | 11 a soud, že vládce tohoto světa je již odsouzen. | 11 Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno. | 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. | 11 în ce priveşte judecata: fiindcã stãpânitorul lumii acesteia este judecat. | 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned. |
12 „Ještě vám mám mnoho říci, ale nemůžete nyní snést. | 12 Ještě mnoho jiného bych vám měl povědět, ale nyní byste to neunesli. | 12 Ještě vám mám mnoho co říci, ale teď to nemůžete unést. | 12 Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní. | 12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ' οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· | 12 Mai am sã vã spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta. | 12 "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. |
13 Když však přijde On, Duch Pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit to, co uslyší; oznámí vám i to, co má přijít. | 13 Jakmile však přijde on, Duch pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit, co uslyší. A oznámí vám, co má přijít. | 13 Až ale přijde on, Duch pravdy, uvede vás do veškeré pravdy. Nebude totiž mluvit sám od sebe, ale řekne vše, co uslyší - oznámí vám i věci budoucí. | 13 Ale když přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám. | 13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ' ἑαυτοῦ, ἀλλ' ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. | 13 Când va veni mângîietorul, Duhul adevãrului, are sã vã cãlãuzeascã în tot adevãrul; cãci El nu va vorbi de la El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vã va descoperi lucrurile viitoare. | 13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come. |
14 On mne oslaví, neboť z mého vezme a oznámí vám. | 14 On mě oslaví, neboť vám bude zvěstovat, co přijme ode mne. | 14 On mě oslaví, neboť vám oznámí, co přijme ode mě. | 14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám. | 14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. | 14 El Mã va proslãvi, pentru cã va lua din ce este al Meu, şi vã va descoperi. | 14 He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you. |