CSP | NA | NRSV |
---|
1 Pavel, apoštol ne od lidí nebo skrze člověka, ale skrze Ježíše Krista a Boha Otce, který ho vzkřísil z mrtvých, | 1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων οὐδὲ δι' ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, | 1 Paul an apostle-- sent neither by human commission nor from human authorities, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-- |
2 a všichni bratři, kteří se mnou, sborům Galacie: | 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· | 2 and all the members of God's family who are with me, To the churches of Galatia: |
3 Milost vám a pokoj od Boha našeho Otce a Pána Ježíše Krista, | 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, |
4 který dal sám sebe za naše hříchy, aby nás vysvobodil z tohoto přítomného zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce, | 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, | 4 who gave himself for our sins to set us free from the present evil age, according to the will of our God and Father, |
5 jemuž sláva na věky věků. Amen. | 5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 5 to whom be the glory forever and ever. Amen. |
6 Divím se, že se od toho, který vás povolal milostí, tak rychle odvracíte k jinému evangeliu. | 6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, | 6 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel-- |
7 Není jiné , ale jsou někteří, kteří vás uvádějí ve zmatek a chtějí Kristovo evangelium překroutit. | 7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. | 7 not that there is another gospel, but there are some who are confusing you and want to pervert the gospel of Christ. |
8 Ale i kdybychom vám my nebo anděl z nebe zvěstoval v evangeliu jiného než to, co jsme vám zvěstovali, budiž proklet! | 8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. | 8 But even if we or an angel from heaven should proclaim to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that one be accursed! |
9 Jak jsme řekli dříve, i nyní říkám znovu: Jestliže vám někdo zvěstuje jako evangelium mimo to, co jste přijali, budiž proklet! | 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. | 9 As we have said before, so now I repeat, if anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that one be accursed! |
10 Získávám teď lidi, nebo Boha? Či se snažím líbit lidem? Kdybych se ještě líbit lidem, nebyl bych Kristův otrok. | 10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. | 10 Am I now seeking human approval, or God's approval? Or am I trying to please people? If I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ. |
11 Oznamuji vám, bratři, že evangelium, které jsem zvěstoval, není podle člověka. | 11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· | 11 For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin; |
12 Neboť jsem je nepřevzal ani se nenaučil od člověka, ale skrze zjevení Ježíše Krista. | 12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 12 for I did not receive it from a human source, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. |
13 Vždyť jste slyšeli o mém někdejším počínání, v židovství, že jsem do krajnosti pronásledoval Boží církev a ničil ji. | 13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, | 13 You have heard, no doubt, of my earlier life in Judaism. I was violently persecuting the church of God and was trying to destroy it. |
14 Předčil jsem v židovství mnohé vrstevníky svého rodu, neboť jsem byl mimořádný horlivec pro otcovské tradice. | 14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. | 14 I advanced in Judaism beyond many among my people of the same age, for I was far more zealous for the traditions of my ancestors. |
15 Když se však Bohu, který mne oddělil v lůně mé matky a povolal svou milostí, zalíbilo | 15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸσ ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 15 But when God, who had set me apart before I was born and called me through his grace, was pleased |
16 zjevit ve mně svého Syna, abych evangelium o něm hlásal mezi pohany, neporadil jsem se hned s tělem a krví, | 16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, | 16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him among the Gentiles, I did not confer with any human being, |
17 ani jsem nevystoupil do Jeruzaléma k těm, kdo apoštoly dříve než já, nýbrž odešel jsem do Arábie a jsem se zase vrátil do Damašku. | 17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. | 17 nor did I go up to Jerusalem to those who were already apostles before me, but I went away at once into Arabia, and afterwards I returned to Damascus. |
18 Potom po třech letech jsem vystoupil do Jeruzaléma, abych se seznámil s Kéfou, a zůstal jsem u něho patnáct dní. | 18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· | 18 Then after three years I did go up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him fifteen days; |
19
jiného z apoštolů jsem neviděl, jen Jakuba, Pánova bratra. | 19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. | 19 but I did not see any other apostle except James the Lord's brother. |
20 Hle, před Bohem , že co vám píšu, není lež. | 20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. | 20 In what I am writing to you, before God, I do not lie! |
21 Potom jsem šel do končin Syrie a Kilikie. | 21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. | 21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia, |
22
sborech v Judsku, které v Kristu, mě osobně neznali. | 22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, | 22 and I was still unknown by sight to the churches of Judea that are in Christ; |
23 Pouze slýchávali, že ‚ten, který nás kdysi pronásledoval, zvěstuje nyní víru, kterou kdysi ničil‘, | 23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, | 23 they only heard it said, "The one who formerly was persecuting us is now proclaiming the faith he once tried to destroy." |
24 a slavili kvůli mně Boha. | 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. | 24 And they glorified God because of me. |