28 A v církvi Bůh ustanovil nejprve apoštoly, za druhé proroky, za třetí učitele, potom moci, potom dary uzdravování, pomoci, vedení, druhy jazyků. | 28 A v církvi ustanovil Bůh jedny za apoštoly, druhé za proroky, třetí za učitele; potom jsou mocné činy, pak dary uzdravování, služba potřebným, řízení církve, řeč ve vytržení. | 28 Bůh v církvi ustanovil jedny za apoštoly, druhé za proroky, třetí za učitele, potom zázraky, dary uzdravování, pomocné služby, vedení a různé druhy jazyků. | 28 A některé zajisté postavil Bůh v církvi nejprv apoštoly, druhé proroky, třetí učitele, potom moci, potom ty, kteří mají dary uzdravování, pomocníky, správce jiných, rozličnost jazyků mající. | 28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. | 28 Si Dumnezeu a rânduit în Bisericã, întâi, apostoli; al doilea, prooroci; al treilea, învãţãtori; apoi, pe cei ce au darul minunilor; apoi pe cei ce au darul tãmãduirilor, ajutorãrilor, cârmuirilor, şi vorbirii în felurite limbi. | 28 And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers; then deeds of power, then gifts of healing, forms of assistance, forms of leadership, various kinds of tongues. |
29
snad všichni apoštolové? snad všichni proroci? snad všichni učitelé? snad všichni moci? | 29 Jsou snad všichni apoštoly? Jsou všichni proroky? Jsou všichni učiteli? Mají všichni moc činit divy? | 29 Jsou snad všichni apoštolové? Jsou snad všichni proroci? Jsou snad všichni učitelé? Konají všichni zázraky? | 29 Zdaliž jsou všickni apoštolé? Zdali všickni proroci? Zdali všickni učitelé? Zdali všickni divy činí? | 29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεισ; | 29 Oare toţi Sunt apostoli? Toţi Sunt prooroci? Toţi Sunt învãţãtori? Toţi Sunt fãcãtori de minuni? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles? |
30 Mají snad všichni dary uzdravování? Mluví snad všichni jazyky? snad všichni vykládají? | 30 Mají všichni dar uzdravovat? Mají všichni schopnost mluvit ve vytržení rozličnými jazyky? Dovedou je všichni vykládat? | 30 Mají všichni dary uzdravování? Mluví snad všichni jazyky? Vykládají snad všichni? | 30 Zdali všickni mají dary k uzdravování? Zdali všickni jazyky rozličnými mluví? Zdali všickni vykládají? | 30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; | 30 Toţi au darul tãmãduirilor? Toţi vorbesc în alte limbi? Toţi tãlmãcesc? | 30 Do all possess gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? |
31
však usilujte o větší dary milosti. A ukazuji vám ještě mnohem vzácnější cestu. | 31 Usilujte o vyšší dary! A ukážu vám ještě mnohem vzácnější cestu: | 31 Horlete po těch nejlepších darech. Ukážu vám však ještě mnohem vyšší cestu: | 31 Snažujtež se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži. | 31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. | 31 Umblaţi, deci, dupã darurile cele mai bune. Si vã voi arãta o cale nespus mai bunã. | 31 But strive for the greater gifts. And I will show you a still more excellent way. |